Разнообразие марокканских диалектов
Большинство марокканцев говорят на местном диалекте, который называется дариджа или марокканский арабский. Однако в стране также распространены три берберских языка или диалекта: ташелхит (регион Сус), тарифи (Рифские горы) и тамазигт (Центральный Атлас).
Дариджа представляет собой смесь арабского (в котором есть турецкое и персидское влияние), ташелхита, а также французского и испанского языков. Это связано как с историческими вторжениями, так и с миграцией во время испанского завоевания. В некоторых регионах Марокко, таких как Сахара, в речи кочевых народов можно услышать слова и акценты, напоминающие языки стран Персидского залива. Восточный Марокко и западный Алжир также оказали взаимное влияние на диалекты, что заметно в произношении.
Особенности транслитерации марокканского арабского
В отличие от классического арабского, который используется как в письменной, так и в устной речи, марокканский арабский является только разговорным. Региональные различия в произношении и лексике обусловлены историческими и географическими факторами. Например, одно и то же марокканское блюдо может называться по-разному в зависимости от региона. Мы стараемся учитывать эти различия в названиях блюд и ингредиентов.
Транслитерация марокканского арабского на английский язык — сложный процесс. Есть несколько причин этому:
- Мы стремимся передавать слова в транслитерации так, как они произносятся в даридже. В классическом арабском их написание остается неизменным, но при передаче латинскими буквами возможны различные варианты.
- Существуют разные системы транслитерации, что приводит к различиям в написании. Например, одно и то же слово может начинаться с «del», «bel», «bl» или «b’» (например, ghrieba bel louz, del louz, d’louz). В других случаях меняются гласные: «a» может превращаться в «e» (bastila, bastilla, bestila, besteeya, pastilla).
- Фонетические системы французского и английского языков различны. Марокканцы (включая меня) обычно ориентируются на французскую транслитерацию, так как французский является вторым официальным языком Марокко после классического арабского. Однако в России такая система может привести к неправильному произношению.
- Некоторые звуки арабского языка не имеют точного соответствия в латинице, поэтому используются разные варианты написания. Например, одно и то же слово может выглядеть как «ouarda» или «warda» (роза), «ouarka» или «warqa» (тонкое тесто), «barkouk» или «barqoq» (чернослив), «chiba» или «sheba» (трава полынь).
Переводы и лексические особенности
Название города Марракеш по-французски пишется как «Marrakech», а по-английски — «Marrakesh». Французское «Maroc» превращается в английское «Morocco», тогда как по-арабски страна называется «Al Maghrib». Интересно, что французское название произошло от «Marrakech», а вот происхождение английского варианта остается загадкой.
Некоторые слова со временем получили неверный перевод. Например, марокканская сладость «кааб л’гзал» дословно означает «лодыжки газели», но в английских источниках ее часто называют «gazelle’s horns» («рога газели»).
Различия в написании транслитераций
Помимо влияния французского языка, существуют и другие значительные различия в написании дариджи латиницей. Это можно заметить, сравнивая различные сайты, путеводители по Марокко и учебники по марокканскому арабскому. Иногда используются специальные символы для обозначения звуков, которых нет в английском языке.
Какой бы стиль транслитерации ни использовался, все они служат одной цели — помочь неарабоязычным людям правильно произносить слова на даридже.
Заключение
Если все это кажется вам сложным, не переживайте! Независимо от транслитерации, это никак не влияет на подлинность рецептов или их результаты. А если вы не говорите на даридже, но постараетесь произнести слово правильно, марокканцы всегда оценят ваши старания и, возможно, встретят вас еще более тепло.