Марокканские диалекты и английская орфография транслитерации

24
Марокканские диалекты и правописание транслитераций на английский язык

Транслитерации марокканского арабского (дариджи) на английский, французский и другие латинские языки могут значительно различаться. Фонетическое написание варьируется даже внутри Марокко.

Большинство марокканцев говорят на местном диалекте, называемом дариджа или марокканским арабским. Однако также распространены три различных берберских языка: ташелхит или шлеух (регион Сус), тарифи (горы Риф) и тамазигхт (Центральный Атлас).

Дариджа представляет собой смесь арабского (с турецкими и персидскими влияниями), ташелхита, а также французского и испанского языков (из-за исторических завоеваний и миграционных волн во времена испанского вторжения). В некоторых регионах, таких как Сахара, кочевые народы используют слова и акценты, похожие на те, что встречаются в странах Персидского залива. Восточный Марокко и западный Алжир также взаимно повлияли на свои диалекты, что проявляется в акценте.

В отличие от классического арабского, который является как письменным, так и разговорным языком, марокканский арабский существует только в устной форме. Из-за исторических взаимодействий и географических особенностей произношение и лексика различаются в зависимости от региона. Например, одно и то же марокканское блюдо может называться по-разному. Именно поэтому при написании статей и рецептов мы стараемся указывать все варианты названий.

Транслитерация марокканского арабского на английский представляет собой сложную задачу по нескольким причинам.

Во-первых, мы стараемся передавать слова согласно их произношению в даридже. Это относительно просто при записи на арабском, но при транслитерации на латинские языки появляются различные варианты. Например, одно и то же слово может записываться как del, bel, bl или b’ (гриеба с миндалем — ghrieba bel louz, del louz, d’louz), а гласная “а” может превращаться в “е” и наоборот (бастила, бастилла, бестила, бестия, пастила).

Кроме того, фонетическое написание меняется в зависимости от языка. Марокканцы, в том числе и я, чаще используют французскую фонетическую систему, так как французский является вторым официальным языком страны после классического арабского. Однако англоговорящие могут неверно произносить слова, записанные по французским правилам. Например, “ou” во французском начале слова соответствует английскому “w”, а “ch” во французском эквивалентен английскому “sh”. Также некоторые арабские звуки не имеют точных аналогов в латинском алфавите.

Это приводит к различным вариантам транслитерации одного и того же слова: ouarda vs. warda (роза), ouarka vs. warqa (тонкое тесто), barkouk vs. barqoq (чернослив), chiba vs. sheba (трава полынь).

Примечание о переводах: французское “Marrakech” в английском становится “Marrakesh”, а “Maroc” превращается в “Morocco”, в то время как на арабском страна называется “Аль-Магриб”. Хотя мне известно, что французское название “Марокко” происходит от “Марракеша”, происхождение английского “Morocco” остается для меня загадкой.

Некоторые слова были переведены неправильно. Один из распространенных примеров — национальный марокканский десерт “kaab l’ghzal”, что в арабском означает “лодыжки газели”, а не “рога газели”, как он известен сегодня.

Помимо французского влияния, в транслитерации дариджи на английский можно встретить и другие значительные различия. Они особенно заметны при изучении различных книг, путеводителей и статей о Марокко. Иногда вводятся новые символы для обозначения арабских звуков, которых нет во французском языке. Какой бы стиль транслитерации ни использовался, все они направлены на то, чтобы помочь неарабоязычным людям как можно точнее воспроизводить дариджские слова.

Если вам все это кажется сложным, не переживайте. Независимо от выбранной транслитерации, это никак не влияет на подлинность рецептов и их результаты. А если вы не марокканец и пробуете произнести слово на даридже, местные жители всегда находят это милым и ценят ваше старание. Более того, это может вызвать особенно теплый прием.

Close
Close